dimanche 31 octobre 2010

Halloween underdogs

Ah, il faut le vouloir pour fêter Halloween en France : on n'est pas dans l'ambiance, à peine quelques bonbons dans le thème dans les magasins, pas de maisons décorées. Mais on ressort les vieilles déco de là-bas-dis, on en découpe de nouvelles de nos petites mains agiles, et on résiste, on résiste ! Cette année encore, une première fête anticipée, avec dîner orange & black et tenues délire.
One has to be really motivated to celebrate Halloween in France : no Halloween spirit, hardly any Halloween candy in the stores, no decorations in the frontyards -- no frontyard whatsoever, by the way. Whatever ! We dig out our good old decorations from the States, we cut out and hang a few bats and ghosts... We can do it. This year again we're having an early party with orange & black dinner plus a few wigs and costumes.
Puis, le jour J, la pluie battante ne nous faisant (presque !) pas peur, nous voilà partis armés de nos parapluies et de nos copains, pour aller faire trick-or-treat dans notre petite impasse -- ayant pris soin de mettre de petits papiers dans les boîtes aux lettres des voisins pour prévenir de notre passage, quand même. Et pour inviter tous les enfants de la rue à se joindre à nous. Résultat des courses : un peu mieux que l'an dernier. On progresse, on progresse...
But when D-Day comes, a new opponent comes along : pouring rain... No fear -- well, almost... Here we go, with our umbrellas and our friends, trick-or-treating in our small cul-de-sac. Of course, we had dropped a couple notes in mailboxes the previous day, to tell people about our trick-or-treat visit, and to invite all neighborhood kids to join us. At the end, it was slightly better than last year. See, we're getting better each year !

mardi 26 octobre 2010

Sixtine's B-day week-end

Tel père, telle fille. Pour les 11 ans de Sixtine, ce sera, non pas une simple birthday party, ni même une pyjama party, mais bien un birthday WEEK-END. Départ le vendredi à 2 voitures remplies à ras-bord, l'une bourrée d'un papa et de 6 filles hystériques et surexcitées, et l'autre d'une maman et de ses 3 autres enfants, se demandant bien quelle idée lui est passée par la tête le jour où elle a proposé ça...
Like father, like daughter. For Sixtine's 11th birthday, it won't be just a birthday party, nor a sleepover birthday party, but a birthday WEEK-END. Leaving on Friday with our 2 cars packed up, the first one with a dad and a bunch of 6 hyper and chatty girls, the second with a mom and her 3 other kids, wondering if all this was a good idea after all...
Résultat : Des gâteaux et des cadeaux à gogo, avant et après le départ.
In a few words : tons of cakes and presents, before and after we leave.

L'occasion pour Nico d'étrenner ses tout nouveaux cadeaux d'anniversaire, entourée d'une escadrille de jolies filles -- ah la crise de la quarantaine...
The opportunity for Nick to try out his brand new birthday présents, surrounded by a hive of pretty girls -- midlife crisis strikes again...

Une gigantesque chasse au trésor de 2 heures,
A 2-hour long treasure hunt,

...avec à la clef un trésor enfoui sur la plage déserte, of course !
...ending up with a treasure burried on a deserted beach, of course !


Le tout émaillé de repas ludiques et animés.
All this sprinkled with fun-filled and lively meals.

Bon, au bout du compte, retour le dimanche soir avec quand même un genou abîmé et une voiture en rade à déplorer. Tout est finalement rentré dans l'ordre, ouf ! Quelle idée... Pas sûre de refaire ça l'an prochain...
As a result, we came back on Sunday afternoon with a damaged knee and only one car -- the other one would not start -- but everything is now back to normal, pheeeew ! Who got this weird idea by the way ?? Not sure I'll do it again anytime soon...

jeudi 21 octobre 2010

Vive la grève !

Voici une image qui revient en boucle dans les médias français actuellement / Here is the typical picture one has been finding in any media lately.

Et bien laissez-moi vous en monter une autre, un peu moins vue dans les journaux. C'est celle du cahier de correspondance des enfants qui, depuis le début de l'année, donne à peu près ça : / Well, let me show you another one, a little less popular. It's an excerpt of the parents/teacher communication notebook which, since the beginning of the school year, looks roughly like this :

Trois pages remplies de messages prévenenant les parents que, non pas classe demain pour l'un ; ni cantine ni garderie, pour l'autre, non non. Voilà à quoi se résume le dialogue parents-prof. Elle est pas tip-top la France ? / Three pages full of notes, warning parents that, of course, your child won't have school tomorrow ; and for the other two, neither hot lunch nor after-school day care, no no. This is what the parents-teacher communication tends to boil down to these days... God save France =)

samedi 9 octobre 2010

1970-2010

Happy 40, Nick =)