vendredi 31 décembre 2010

Réveillon-nous !

Les préparatifs / Setting up

Et la soirée, très calme cette année pour cause de virus. / And partying. Very quietly this year - viruses were around.


MAIS BONNE ANNEE QUAND MEME !!
BUT HAPPY NEW YEAR ALL THE SAME !!

dimanche 26 décembre 2010

Ski, Surf & Snow

Une grosse semaine de ski à 22 avec toute ma famille, dans un chalet au pied des pistes à La Plagne, avec Noël à la clef. A noter : une vue imprenable sur la seule piste olympique de bobsleigh en France.

A whole week skiing, with 22 of us in a huge cabin in the heart of La Plagne resort - not to mention a great view on the only olympic bobsleigh racetrack in France. Christmas being of course the highlight of the week.

mercredi 15 décembre 2010

Hip-Hop-Happy Holidays !

Si ça ne marche pas, le lien direct est ici. / If it doesn't work, just check it out here.

mercredi 8 décembre 2010

Gingerbread Houses

Séance de gingerbread houses version Islandaise, là encore, avec Alice et sa copine Mathildur.



Gingerbread house time, Islandic version once more, with Alice and her friend Mathildur.

samedi 4 décembre 2010

Ca sent Noël...

Spectacle de Noël à Martigues. / Christmas show in Martigues.

mercredi 1 décembre 2010

samedi 27 novembre 2010

Thanksgiving sauce Islandaise

Qui veut fêter Thanksgiving avec nous ? -- Personne ? -- Ah bon, personne ne fête Thanksgiving en France ?? Mais si, on en a trouvé des volontaires ! Ils sont islandais, mais c'est encore plus original, non ? Elle, Begga, a vécu plusieurs année aux US, et perpétue la tradition. Rencontrés par hasard, ils viennent d'arriver en France avec leurs deux enfants car Jon (prononcer "Yôn") qui est handballer professionnel, a décroché un contrat avec l'équipe d'Aix. Bon, la soirée ayant été trépidante, j'en ai oublié mon appareil... Mais vu la notoriété de Jon, pas dur de trouver une photo de sa frimousse - par exemple.
A part ça, la dinde s'est transformée en poulet (avec stuffing et mashed potatoes, quand même !) et la pumpkin pie en gâteau poire-chocolat... Un peu atypique, non ?

Thanksgiving dinner, anyone? --- No?--- Come on... Nobody is celebrating Thankgiving in France, really?? Hey, wait, we found volunteers! From Iceland, but it's even more fun, right? I met them by chance, and they just arrived in Aix with their 2 kids as Jon, a professional handballer, has been selected to play with the Aix team. As for Begga, she has lived in the States many years, and likes to perpetuate the tradition. Well, we had such a good time that I forgot to shot pics of the evening... But given that Jon is a celebrity here, it's quite easy to find a picture of his face - here for example.
Apart from that, chicken made up for turkey and chocolate-an-pear cake for pumpkin pie... Quite unusual, isn't it?

mardi 23 novembre 2010

Paris getaway

Et pendant que la famille se tue à la tâche en ramassant les olives, voilà que Sixtine s'offre un petit w-e à Paris avec sa marraine préférée, avec au programme le Louvre et Eurodisney. Allez savoir pourquoi, elle n'a pris de photos qu'à Eurodisney ??


And while we're exerting ourselves picking olives, Sixtine treats herself to a nice week-end in Paris with her godmother, featuring Le Louvre and Disneyland tour. I wonder why the only pics she brought back are from Disneyland ??

lundi 22 novembre 2010

Olive picking

En Provence, au mois de novembre, tout le monde ramasse ses olives. Ca se fait. C'est la tradition. Même quand on n'a que 3 petits oliviers dans le jardin ? Ben oui, why not ? Alors nous y voilà, tout le monde sur l'échelle, le sac autour du cou, à ratisser nos olives... Peuchère... Puis on pèse (plus de 10kg quand même !), et on donne à la voisine qui a fait de même, et qui ira porter tout ça au moulin à huile de La Fare les Oliviers avant de nous remettre notre trophée : une petite bouteille de "notre" huile -- enfin, un peu mélangée avec celle des autres... C'est pas beau ça ?


November in Provence is olive picking time. That's what people do. It's tradition. Even though we just have 3 teeny tiny olive trees in our backyard ? Sure, why not ? So, there we go, the whole family on ladders and steps, a bag strapped around our neck, picking our olives... "Peuchère" (= "Well" in Provencal dialect)... After weighing our harvest (more than 22lbs, not bad !), we deliver the load to our neighbor, who did the same thing in her own yard, and will carry the whole thing to the oil mill of La Fare les Oliviers before giving us our payback : a small bottle of "our" olive oil -- well, not exactly, but it's all about getting the feeling =) Isn't that nice ?

dimanche 21 novembre 2010

samedi 20 novembre 2010

Greg's mess [6]

Ou bien plutot Greg's fesses devrait-on dire...

dimanche 14 novembre 2010

Massilia Gym Cup

Un dimanche à Marseille avec ma petite gymnaste préférée, invitée à participer et assister au gala de clôture de la Massilia Gym Cup. Première partie dans l'arène avec son club. / A day in Marseille with my favorite little gymnast, invited to attend the closing gala of the Massilia Gym Cup. First part in the arena, with her club.

Puis pause-balade déj au bord de l'eau. /Then, time for a lunch break on the sea side.

Et un spectacle à couper le souffle l'après-midi, tout en couleurs... /And a breathtaking show in the afternoon, full of colors...

...et en prouesses. / ...and feats.

samedi 13 novembre 2010

13/11/2000-13/11/2010 !


Un petit trombinoscope pêle-mêle pour notre Romain, qui vient de passer à deux chiffres. / A mix of faces for our Romain who just celebrated his first two-digit birthday.


lundi 8 novembre 2010

Greg's mess [5]

Mais kesskyfait ??? / What the heck is he doing here ???

vendredi 5 novembre 2010

Greg's mess [4]

Ca, c'est le 2ème effet Halloween : on redouble d'ingéniosité pour aller dénicher les bonbons cachés dans le plus haut placard de la cuisine.

Here is Halloween's influence on Greg, who tries his very best to catch the candy box, hidden in the highest kitchen cabinet.

dimanche 31 octobre 2010

Halloween underdogs

Ah, il faut le vouloir pour fêter Halloween en France : on n'est pas dans l'ambiance, à peine quelques bonbons dans le thème dans les magasins, pas de maisons décorées. Mais on ressort les vieilles déco de là-bas-dis, on en découpe de nouvelles de nos petites mains agiles, et on résiste, on résiste ! Cette année encore, une première fête anticipée, avec dîner orange & black et tenues délire.
One has to be really motivated to celebrate Halloween in France : no Halloween spirit, hardly any Halloween candy in the stores, no decorations in the frontyards -- no frontyard whatsoever, by the way. Whatever ! We dig out our good old decorations from the States, we cut out and hang a few bats and ghosts... We can do it. This year again we're having an early party with orange & black dinner plus a few wigs and costumes.
Puis, le jour J, la pluie battante ne nous faisant (presque !) pas peur, nous voilà partis armés de nos parapluies et de nos copains, pour aller faire trick-or-treat dans notre petite impasse -- ayant pris soin de mettre de petits papiers dans les boîtes aux lettres des voisins pour prévenir de notre passage, quand même. Et pour inviter tous les enfants de la rue à se joindre à nous. Résultat des courses : un peu mieux que l'an dernier. On progresse, on progresse...
But when D-Day comes, a new opponent comes along : pouring rain... No fear -- well, almost... Here we go, with our umbrellas and our friends, trick-or-treating in our small cul-de-sac. Of course, we had dropped a couple notes in mailboxes the previous day, to tell people about our trick-or-treat visit, and to invite all neighborhood kids to join us. At the end, it was slightly better than last year. See, we're getting better each year !

mardi 26 octobre 2010

Sixtine's B-day week-end

Tel père, telle fille. Pour les 11 ans de Sixtine, ce sera, non pas une simple birthday party, ni même une pyjama party, mais bien un birthday WEEK-END. Départ le vendredi à 2 voitures remplies à ras-bord, l'une bourrée d'un papa et de 6 filles hystériques et surexcitées, et l'autre d'une maman et de ses 3 autres enfants, se demandant bien quelle idée lui est passée par la tête le jour où elle a proposé ça...
Like father, like daughter. For Sixtine's 11th birthday, it won't be just a birthday party, nor a sleepover birthday party, but a birthday WEEK-END. Leaving on Friday with our 2 cars packed up, the first one with a dad and a bunch of 6 hyper and chatty girls, the second with a mom and her 3 other kids, wondering if all this was a good idea after all...
Résultat : Des gâteaux et des cadeaux à gogo, avant et après le départ.
In a few words : tons of cakes and presents, before and after we leave.

L'occasion pour Nico d'étrenner ses tout nouveaux cadeaux d'anniversaire, entourée d'une escadrille de jolies filles -- ah la crise de la quarantaine...
The opportunity for Nick to try out his brand new birthday présents, surrounded by a hive of pretty girls -- midlife crisis strikes again...

Une gigantesque chasse au trésor de 2 heures,
A 2-hour long treasure hunt,

...avec à la clef un trésor enfoui sur la plage déserte, of course !
...ending up with a treasure burried on a deserted beach, of course !


Le tout émaillé de repas ludiques et animés.
All this sprinkled with fun-filled and lively meals.

Bon, au bout du compte, retour le dimanche soir avec quand même un genou abîmé et une voiture en rade à déplorer. Tout est finalement rentré dans l'ordre, ouf ! Quelle idée... Pas sûre de refaire ça l'an prochain...
As a result, we came back on Sunday afternoon with a damaged knee and only one car -- the other one would not start -- but everything is now back to normal, pheeeew ! Who got this weird idea by the way ?? Not sure I'll do it again anytime soon...

jeudi 21 octobre 2010

Vive la grève !

Voici une image qui revient en boucle dans les médias français actuellement / Here is the typical picture one has been finding in any media lately.

Et bien laissez-moi vous en monter une autre, un peu moins vue dans les journaux. C'est celle du cahier de correspondance des enfants qui, depuis le début de l'année, donne à peu près ça : / Well, let me show you another one, a little less popular. It's an excerpt of the parents/teacher communication notebook which, since the beginning of the school year, looks roughly like this :

Trois pages remplies de messages prévenenant les parents que, non pas classe demain pour l'un ; ni cantine ni garderie, pour l'autre, non non. Voilà à quoi se résume le dialogue parents-prof. Elle est pas tip-top la France ? / Three pages full of notes, warning parents that, of course, your child won't have school tomorrow ; and for the other two, neither hot lunch nor after-school day care, no no. This is what the parents-teacher communication tends to boil down to these days... God save France =)

samedi 9 octobre 2010

1970-2010

Happy 40, Nick =)